هنروتجربه- رضا حسینی: آلفونسو کوارون در سراسر فصل جوایز مرتب از نتفلیکس تعریف و تمجید کرده است و آن را پایگاه مناسبی برای تولید و پخش فیلم «روما» و افزایش حداکثری تماشاگرانی نامیده است که در حالت عادی ممکن بود چنین فیلم سیاه‌وسفید و اسپانیایی‌زبانی را در سینماها تماشا نکنند.

نتفلیکس هم با «روما» قواعد گذشته‌اش را زیر پا گذاشت و سه هفته پیش از عرضه فیلم به صورت جهانی، آن را در سالن‌‌های سینما اکران کرد. اما اگر کوارون یک دلیل برای دلخوری و ناراحتی از دست نتفلیکس در پخش جهانی فیلمش داشته باشد، به این موضوع برمی‌گردد که آن‌ها در اسپانیا هم از زیرنویس‌های ایبریایی-اسپانیولی استفاده کرده‌اند.

به گزارش «گاردیئن» کوارون در گفت‌وگویی گفته است: «فکر می‌کنم این اتفاق برای مردمان اسپانیایی‌زبان خیلی برخورنده و ناراحت‌کننده است که «روما» با زیرنویس‌های ایبریایی-اسپانیولی عرضه شده است.» و البته این فیلم‌ساز اسکاری در گفت‌وگوی دیگری با El País هم افزوده است: «این کار از نظر اسپانیولی‌ها کوته‌فکرانه و از روی جهالت انجام شده است. یکی از مواردی که من خیلی از آن لذت می‌برم آهنگ و بافتِ دیگر لهجه‌هاست.»

البته زبان اسپانیایی مکزیکی و اسپانیایی ایبریایی تفاوت‌های اساسی با هم دارند و علاوه بر لهجه، اصطلاح‌های خاص خودشان را دارند اما کوارون بر این باور است که این‌ها آن قدر تفاوت ندارند که تماشاگران اسپانیایی نتوانند متوجه بعضی دیالوگ‌ها بشوند؛ و البته نظر جوردی سولر، نویسنده مکزیکی که نظرش را در توییتر منتشر کرده است، با کوارون یکی است؛ و چنین مثالی را آورده است: «… مثلاً وقتی آن‌ها می‌گویند «ماما» (مامان) زیرنویس می‌آید «مادره» (مادر).»

کوارون همین چند روز پیش بود که جوایز گلدن گلوب بهترین کارگردانی و بهترین فیلم خارجی‌زبان را هم به کلکسیون بزرگ جوایزش برای «روما» افزود و با شانس بیش‌تری به اسکار چشم دوخته است.

  • ایندی‌وایر